GOOLSBY: 227,000 is a big number, but we need to look at the average.
After the November quarter adjustment, the non-farm employment population in the United States 227,000, and it is expected to 200,000, and the previous value was revised from 12,000 to 36,000.
The U.S. added 227,000 jobs in November, bouncing back sharply after being dragged down by hurricanes and the Boeing strike. The Bureau of Labor Statistics released more non-farm payrolls than economists had widely predicted 200,000. The figure was a big jump from the 12,000 initially recorded in October, which has now also been revised up to 36,000. The unemployment rate rose to 4.2 percent. Market participants expect November's data to outperform the underlying trend due to a poor performance ...
According to the Bureau of Labor Statistics, total nonfarm payrolls rose by 227,000 in November, and the number of new jobs added in the previous month was revised up to 36,000. Employment increased by an average of 186,000 per month in the 12 months leading up to November.
12月6日讯,美国11月份增加了22.7万个就业岗位,在受到飓风和波音公司罢工的拖累后出现了大幅反弹。美国劳工统计局公布的非农就业人数超过了经济学家普遍预测的20万人。这一数字较10月份最初录得的1.2万大幅上升,这一数字现在也被上修至3.6万。失业率升至4.2%。由于前一个月表现不佳,市场参与者预计11月份的数据将超过基本趋势。非农就业报告是美联储在12月会议上决定是否连续第三次降息之前要考虑的最后一批大数据之一。美联储主席鲍威尔本周表示,美联储可以在降息问题上“更加谨慎一点”,因为美国经济“状况非常好”,通胀水平略高于此前的预期。
The US non-farm employment population 227,000 after the November quarterly adjustment, and 200,000 is expected. The previous value was revised from 12,000 to 36,000. (Jin Ten)